Tvåspråkiga barn är mer felstavningar

De felstavningar barn alltid De är huvudvärk för föräldrar och lärare. En evig kamp som accentueras, särskilt när barn är tvåspråkiga. Det är bevisat: tvåspråkiga barn har fler stavfelter . Varför tvåspråkiga barn är mer felstavningar De nya generationer barn växer upp i ett öppet samhälle där världen kan kommunicera via Internet med hela planeten på några minuter.

De felstavningar barn alltid De är huvudvärk för föräldrar och lärare. En evig kamp som accentueras, särskilt när barn är tvåspråkiga. Det är bevisat: tvåspråkiga barn har fler stavfelter .

Varför tvåspråkiga barn är mer felstavningar

De nya generationer barn växer upp i ett öppet samhälle där världen kan kommunicera via Internet med hela planeten på några minuter. Med denna nya globaliserade ålder föredrar fler och fler föräldrar sina barn att gå till tvåspråkiga och till och med trespråkiga skolor.

Tyska och holländare har inkluderat flera språk i skolämnen i åratal, men i latinska länder har det alltid varit en pågående fråga.

Men under de senaste åren, delvis tack vare internet och ny teknik , har vi sett hur våra barn har landat i flerspråkighetens era. Barn har internaliserat, utan att knappast inser, att ett gemensamt språk som ska kommunicera med resten av planeten är mer nödvändigt än någonsin. Nuförtiden är det nödvändigt att känna ett andra språk perfekt som matematik.

Många skolor har reflekterat denna sociala behov av nya generationer av barn i estrucutras av sina klasser, vilket är anledningen till att många skolor erbjuder möjligheten att undervisa de ämnen kombineras tvåspråkig, och även ett tredje språk.

Detta har sina fördelar och nackdelar, som denna öppning dörrar till andra språk orsaka flexibla sinnen barn assimilera ord skrivna på flera språk, och därför plasticitet mental återspeglas vid transkription av språket till papper.

En annan svårighet är atttvåspråkiga barn slits att tala senare än de som bara har ett språk, eftersom de måste assimilera dubbelt ordförråd på olika språk och sätt att konstruera olika fraser, även om detta är bara i början, sedan de börjar tala, gör de det direkt på båda språk utan svårigheter att skilja sig åt från varandra. Å andra sidan klagar vissa lärare på att de skolämnen som lärs i de tvåspråkiga skolorna är resertidas och försenade sina agendor på grund av det andra språket.

Och till slut föräldrars desperation, när de talar och skriver, har tvåspråkiga barn mer stavfel än enspråkiga barn, speciellt under de första skrivåren, och De tenderar att imitera stavningen av språket som de redan talar.

Du behöver inte oroa sig alltför mycket om ditt barn gör misstag stavning för att skriva typen 'ko' och 'Baca' eftersom dessa ord uttalas likadant men stavas olika beroende på deras betydelse är komplicerade tillgodogöra sig för alla barn, men inte tvåspråkig , men risken är att om barnet är tvåspråkig butik också förvirra liknande ord men stavas på olika sätt beroende på vilket språk, t.ex. garage eller garage, det är

också har problem differentiera pseudohómofonas ord , som är ord som låter likadant men stavas på olika sätt, och detta gäller särskilt i fallet med spanska som vi skriver som vi talar, Men på engelska är det inte så. Ett exempel mellan två ord som kan vara felstavade skulle vara att skriva "güevo" istället för "huevo", och för engelska gula (amarillo) och "hielo" så skulle barnet skriva Yelo.

Även om detta kan oroa oss först, förtvivla inte, eftersom det är fråga om tid och en liten ansträngning från barnets sida att lära sig att rätta till sina misstag vid skrivningstillfället.

Lösningen är att läsa på båda språk ofta och speciellt skriva mycket.

Även tvåspråkiga barn kosta dem lite mer än andra lära sig att skriva korrekt, kommer de snart att belönas med fördelen av att ha flera språk från små och med mycket mindre ansträngning än empeñanos de vuxna i att lära dem.